江西新闻客户端讯(夏雨欣 全媒体记者陈双双)江西瑞金男子朱志文,一人一车,从北京鸟巢出发,穿越18个国家,历时16个月,骑行总长15500公里,终于在奥运会开幕前几天抵达法国巴黎。
▲朱志文在骑行 Zhu Zhiwen is riding a bike.
▲朱志文抵达巴黎 Zhu arrives in Paris.
“中国队,加油!”2024年7月26日,巴黎奥运会开幕式上,当中国健儿乘坐游船出场时,朱志文挥舞着国旗,奋力呼喊着。他的热情感染了周围的人们,大家不分国籍、年龄、肤色,齐声用中文为中国代表团欢呼。
他们不知道的是,这个名叫朱志文的中国人在中文网络上有一个标签,叫“奥运骑行者”。
8月8日,江西新闻客户端记者联系上朱志文,采访到他骑行背后的故事。
Zhu Zhiwen, a man from Ruijin, Jiangxi Province, traversed a distance of 15,500 kilometers on a bicycle, traversing 18 countries over the course of 16 months. He commenced his journey at the Bird's Nest in Beijing and concluded it in Paris, France, a few days prior to the opening of the Olympic Games.
'Team China, come on!' During the opening ceremony of the Paris 2024 Olympic Games on July 26,when the Chinese athletes came out on a cruise ship, Zhu Zhiwen waved the national flag and shouted with vigor. His enthusiasm was infectious and elicited a unified response from those around him, who expressed their support for the Chinese delegation in Chinese, transcending national, generational, and racial boundaries.
What is not known is that this Chinese man, Zhu Zhiwen, has been titled 'Olympic cyclist' on the Chinese network.
On August 8, reporters from the Jiangxi News contacted Zhu Zhiwen and conducted an interview regarding the story behind the ride.
一次追逐奥运精神之旅
A Journey of the Olympic Spirit
▲一人一车 One man and one bike.
朱志文今年38岁,骑行已是第12年。
2012年,26岁的朱志文下定决心,辞去朝九晚五的工作,准备开始骑着自行车旅行全球,决定把想要的生活过一遍。那年5月1日,朱志文骑着一辆红色自行车,后座上载着简单的行囊,从上海人民广场出发,沿着318国道骑行,到达尼泊尔,再一路经过印度、泰国、柬埔寨、越南、老挝,最后返回中国云南。
这一趟骑行旅程,超过了1万公里。“像是做梦一样。”
于是,亚洲、非洲、美洲……朱志文从不规划路线,却越骑越久,越骑越远。
对本次巴黎奥运骑行旅程,朱志文却提前作了计划。2023年3月5日,朱志文通过一条视频,发布了自己打算骑行穿越欧亚大陆到巴黎看奥运会的原因:“首先就是传承奥运精神,其次这条路也是陆上丝绸之路,可以好好记录各国的人文风情。”
Zhu is 38 years old and has been riding for 12 years.
In 2012, Zhu Zhiwen, then aged 26, resolved to terminate his nine-to-five employment and instead embark on a global cycling journey, thereby pursuing a life of his own choosing. On 1 May that year, Zhu rode a red bicycle with a simple bag on the back seat from Shanghai People's Square along National Highway 318 to Nepal, then through India, Thailand, Cambodia, Vietnam, Laos and finally back to China's Yunnan Province.
It was a journey of over 10,000 kilometers. 'It was like a dream.'
So, from Asia to Africa to the Americas...Zhu never planned a route, but the longer he rode, the further he rode.
However, for this Olympic cycling trip to Paris, Zhu made plans in advance. On 5 March 2023, Zhu announced through a video his intention to ride across the Eurasian continent to Paris to see the Olympic Games for the following reasons: 'Firstly, it is the inheritance of the Olympic spirit. Secondly, this road is also the Land Silk Road. And can properly record the humanities of each country.'
2023年3月12日,朱志文一人一车从北京鸟巢出发了。他原计划是从中亚到伊朗、高加索,然后从土耳其进入欧洲,然而途中他得知阿富汗开放了边境政策,决定临时改变路线,从塔吉克斯坦拐到阿富汗,再进入伊拉克。
这是一条特别的路线——陆上丝绸之路。沿途经过了哈萨克斯坦、阿富汗、伊朗、叙利亚、意大利等18个国家。
▲开幕式观礼台,朱志文给中国队加油 Zhu Zhiwen cheers on the Chinese team at the opening ceremony viewing platform.
花钱购买了巴黎奥运会开幕式门票,2024年7月26日,朱志文站到了奥运会观众席上,为中国健儿欢呼喝彩。那身影仿佛与8年前重合了。
2016年4月,朱志文骑行至南美洲的“世界尽头”——阿根廷火地岛的首府乌斯怀亚。他临时决定,要去巴西看奥运会。于是他骑着自行车一路翻山越岭,在奥运会开幕前几天到达里约热内卢。
那年,朱志文花了1000美元,从朋友那儿买到一张奥运会开幕式门票,走进马拉卡纳体育场。这是他第一次现场观看奥运会开幕式。当中国代表团出场时,他激动地高声呼喊:“中国队!加油!”
从此,在网络上,他就有了“奥运骑行者”的标签。
On 12 March 2023, Zhu set off alone from the Bird's Nest in Beijing. His original plan was to travel from Central Asia to Iran and the Caucasus, and then from Turkey to Europe, but along the way he learned of Afghanistan's open border policy and decided to temporarily change his route, turning from Tajikistan to Afghanistan and then to Iraq.
This is a special route - the Land Silk Road. It passes through 18 countries, including Kazakhstan, Afghanistan, Iran, Syria and Italy.
Zhu bought a ticket for the opening ceremony of the Paris 2024 Olympic Games, and stood in the audience of the Olympic Games, cheering and applauding for the Chinese athletes. That figure seemed to coincide with eight years ago.
In April 2016, Zhu rode to Ushuaia, the capital of Tierra del Fuego in Argentina, the 'end of the world' in South America. He decided on the spur of the moment that he wanted to go to Brazil to watch the Olympics. So, he rode his bike all the way over the mountains and arrived in Rio de Janeiro a few days before the opening of the Olympics.
That year, Zhu bought a ticket for the opening ceremony of the Olympic Games from a friend and walked into the Maracanã Stadium. It was his first time to watch the opening ceremony of the Olympic Games live. When the Chinese delegation came out, he excitedly shouted, 'Team China, come on!'
Since then, he has been titled 'Olympic cyclist' on the internet.
一次次文化交流之旅
A Journey of the Cultural Exchange
骑行路上,朱志文发现,沿途国家大部分百姓都很善良热情。
在很多中亚国家,朱志文一路上总能收到当地人的中文问候和交流,有的当地人听说朱志文来自中国,第一反应是掏出手机跟他合影留念,还有的当地人会邀请朱志文到家中吃饭做客。
在陆上丝绸之路沿途国家,朱志文能真切地感受到中国对当地的影响。比如,在乌兹别克斯坦,大街小巷随处可见来自中国的商品,不少年轻人还对比亚迪等国产电动车津津乐道;在经历战火的阿富汗和叙利亚,老百姓对于中国人的到来充满好奇,并热情招待他们。
每当有人问起朱志文的家乡,他都会把地图打开,指着江西的位置告诉他们,欢迎有机会到江西玩,并滔滔不绝地介绍起江西的美景和美食。
During the journey, Zhu Zhiwen observed that the majority of people encountered in the countries along the way were very kind and warm.
Zhu was invariably greeted with Chinese salutations and engaged in exchanges with local residents in many Central Asian countries. Upon learning that Zhu hailed from China, many locals were eager to capture the moment with a photograph, while others extended invitations to their residences for a meal.
In the countries situated along the Land Silk Road, Zhu was able to perceive the tangible impact of China's cultural and economic influence on the local communities. To illustrate, in Uzbekistan, goods from China were pervasive in the streets and alleys, and a considerable proportion of the younger generation was partial to Chinese electric vehicles, such as those manufactured by BYD. In Afghanistan and Syria, which were experiencing conflict, the local population displayed curiosity about the arrival of the Chinese and offered them a warm welcome.
When queried about his hometown, Zhu opened a map and indicates the location of Jiangxi, encouraging people to explore the region when they have the opportunity. He then proceeded to extol the virtues of Jiangxi, highlighting its natural beauty and culinary delights.
朱志文最常介绍的地方是庐山和婺源;遇到爱吃辣的外国朋友时,也总会特地介绍“江西辣”,让他们有机会一定要品尝一下,什么是江西的“无辣不欢”。
在伊朗马什哈德,朱志文认识了一名特别爱吃中国菜的老人瓦力。瓦力每次吃中国菜时都会“舔盘”,连菜汁都扒拉得干干净净。
朱志文打趣道:“假如您吃的是江西菜,就不会吃得那么多了,辣味会让您的舌头着火。”
瓦力笑着回答:“真的有这么辣吗?如果我去中国,一定要尝尝江西菜,感受感受。”
相比骑行中遇到的困难、艰辛,朱志文更愿意分享他在不同的国家感受到的文化和热情。他告诉记者,很多外国朋友都说想到中国看看,体验中国文化,品味中国美食。而这12年的骑行中,他也将中国历史文化、江西好声音传播了出去,还凭借一手赣菜厨艺结识了不少外国朋友。
The places Zhu most often introduced were Lushan Mountain and Wuyuan. When encountering foreign friends who love to eat spicy food, he will always specially introduce the distinctive spicy flavors characteristic of the region. So that they have the opportunity to taste what is 'no spicy not happy' in Jiangxi.
In Mashhad, Iran, Zhu Zhiwen met Wali, an old man who loves Chinese food. Whenever he ate Chinese food, Wali would 'lick the plate', even the juice of the dish was clean.
Zhu joked, 'If you were eating Jiangxi cuisine, you wouldn't eat as much, as the spiciness would set your tongue on fire.'
Wally smiled and replied, 'Is it really that spicy? If I go to China, I must try Jiangxi cuisine and feel it.'
Compared with the difficulties and hardships he encountered during the ride, Zhu is more willing to share the culture and passion he felt in different countries. He told the reporter that many foreign friends say they want to visit China, experience Chinese culture and taste Chinese food. And in these 12 years of cycling, he has also spread the Chinese history and culture, the good voice of Jiangxi, and also made many foreign friends with his Gan cuisine cooking skills.
一次次友谊结交之旅
A journey of the friendship
朱志文说,此次骑行去巴黎,在穿越伊朗国家的时候,他还去看了一位十年前结识的老友。
十年前,朱志文骑行至伊朗古城伊斯法罕时,因银行卡无法取现而陷入“弹尽粮绝”的窘境。地毯商人沙伊德及时伸出援手,帮助朱志文解了燃眉之急。
此次重新穿越伊朗,朱志文带着特地准备的熊猫玩偶、中国结等礼物,拜访了老朋友沙伊德,“大家都开心坏了。”
沙伊德还邀请朱志文和其他一些在伊朗的中国人到郊外农场参加烧烤派对,畅聊各自这些年的经历。
Zhu said he rode to Paris through Iran and visited an old friend he'd made ten years ago.
Ten years ago, Zhu rode to Isfahan, Iran, due to an unforeseen inability to withdraw cash from his bank card, which resulted in a challenging situation where he was unable to procure sufficient sustenance. Shahid, a merchant of carpets, was able to provide assistance at a crucial moment, enabling Zhu to resolve his urgent problem.
On this recrossing of Iran, Zhu visited his old friend Shahid with specially prepared gifts such as panda dolls and Chinese knots, 'Everyone was overjoyed.'
Shahid also invited Zhu and some other Chinese in Iran to a barbecue party at a farm in the countryside to chat about their experiences over the years.
采访中,朱志文分享了两段难忘的记忆。
在厄瓜多尔的一个山区里,朱志文遇到一名哥伦比亚籍男子。当时这名男子在路边吃烧烤,出于好奇,朱志文上前打招呼,并拍了一张照片。男子听说他来自中国,立刻热情地邀请他坐下来一起品尝。
男子名叫罗迪戈,曾在上海复旦大学留学,会一些中文,留学期间认识了一名同样来自哥伦比亚的女孩,也就是他现在的妻子。
罗迪戈夫人也很开心,她最爱中国美食,并对朱志文发出邀请,说如果他在哥伦比亚路过罗迪戈家所在的城市,就去家里做客。
During the interview, Zhu also shared two unforgettable memories.
In a mountainous region of Ecuador, Zhu encountered a Colombian man who was preparing a barbecue at the roadside. Zhu approached the man out of curiosity and took a photograph. Upon learning that Zhu was from China, the man extended a warm invitation for Zhu to join him in enjoying the food.
The man's name is Rodrigo, he studied at Fudan University in Shanghai, where he acquired a basic knowledge of the Chinese language. During his time at the university, he met a woman from Colombia who is now his wife.
Mrs. Rodrigo was also delighted that Chinese food was her favorite, and extended an invitation to Zhu, saying that if he ever passed through the city where the Rodrigos were in Colombia, he should visit the house.
说到中国美食,朱志文立刻想起了老家江西瑞金的赣南艾米果,他想用这道美食来回赠罗迪戈夫妇,可在美洲不方便找艾草,只好带着罗迪戈夫妇研究起了包饺子。
这是朱志文第一次在国外包饺子,罗迪戈的两个小儿子也一同加入包饺子的行列。虽然他们的饺子都包得丑丑的,但一家人一边包,一边与朱志文聊着2008年到北京看奥运会的经历,都很开心。
后来朱志文路过哥伦比亚麦德林市时,竟真的被罗迪戈父母邀请到家里做客,大家又包了一顿饺子,其乐融融。
在厄瓜多尔小城昆卡,朱志文还凭着一手赣菜厨艺征服了一家青年旅店的老板。因为被三杯鸡的美味“俘虏”,青年旅店老板和朱志文达成了“美食换住宿费”的方案,只要朱志文愿意给他做中国美食,他就带朱志文去菜市场,所有食材他买单,家里的厨房也让给朱志文随意发挥。
Speaking of Chinese food, Zhu immediately remembered the food made with Chinese mugwort leaves from his hometown, and wanted to return the favor to the Rodrigo couple with this delicacy. However, it was inconvenient to find Chinese mugwort leaves in the Americas, so he had to take the Rodrigo couple to study dumpling wrapping.
It was Zhu's first time to make dumplings abroad, and Rodrigo's two young sons joined in the dumpling making. Although their dumplings were ugly, the family had a great time chatting with Zhu about their experience of going to Beijing to watch the Olympic Games in 2008 while they were making the dumplings.
Later, when Zhu passed through Medellin, Colombia, he was actually invited by Rodrigo's parents to their home, where they made another dumpling and had a good time.
In the small city of Cuenca, Ecuador, Zhu also succeeded in persuading the proprietor of a youth hostel to accept his Gan cuisine. As a result of his culinary prowess being put to the test with three cups of chicken, the proprietor of the youth hostel and Zhu reached an agreement whereby Zhu would provide food in exchange for accommodation. This agreement was contingent on Zhu Zhiwen's willingness to prepare Chinese cuisine for the proprietor, who would then take Zhu to the market, procure the necessary ingredients, and provide the kitchen in his home for Zhu's use. Zhu can cook what he wants in the kitchen.
除了骑行看奥运之外,朱志文的梦想是完成“环游七大洲”骑行之旅。目前,朱志文已经完成五大洲骑行,只剩下大洋洲和南极洲还没有踏足。
▲2024年7月6日,朱志文(左二)与意大利博洛尼亚大学生交流。图/受访者提供
On 6 July 2024, Zhu Zhiwen (second from left) communicates with university students in Bologna, Italy. Photo/provided by the interviewee
“对于我来说就有点像双向奔赴,相互吸收。从我的经历里,他们(当地人)也可以了解中国到底是什么样的。”朱志文用车轮丈量世界,也将中国文化、家乡美食,以及代表和平、理解、友谊、团结的奥林匹克精神带到世界各地。他希望,他的追梦旅程,能够成为连接世界的桥梁,让中国好声音“走出去”。
In addition to cycling to watch the Olympics, Zhu Zhiwen's dream is to complete the 'Around the Seven Continents' cycling tour. At present, Zhu has completed the five continents cycling, only Oceania and Antarctica have not yet set foot.
'I believe that this approach will facilitate mutual understanding and cultural exchange with foreign nationals. From my experience, locals can also gain insight into the real situation in China.' Zhu measures the world on wheels and also disseminates Chinese culture, hometown cuisine, and the Olympic spirit all over the world, which represents peace, understanding, friendship and unity. He aspires for his dream journey to serve as a conduit for global connectivity, facilitating the dissemination of China's positive narrative on a global scale.
来源:江西新闻客户端